sâmbătă, 7 noiembrie 2020

Revenind, revenire!

Dupa o lunga pauza, de introspectie si nu numai, revin cu gandul la o alta abordare! Cum nu mi-am facut, inca, un plan, mi-am propus astazi sa repostez ceea ce am pus de la inceput, ca motto, pentru pagina mea. Nu pentru altceva decat pentru aducerea aminte a ceea ce inseamna sa fii OM. Pentru cine vrea sa fie, in aceasta perioada in care se pare, cu adevarat, ca "omul este lup pentru om". Sanatate! 

Materialul este luat de pe http://englishromanian.ro/blog/2016/05/09/daca-if-de-rudyard-kipling-5-traducatori-7-variante/

DACĂ

de Rudyard Kipling

Varianta Dan Duţescu (1)

Dacă eşti calm, cînd toţi se pierd cu firea
În jurul tău, şi spun că-i vina ta;
De crezi în tine, chiar cînd Omenirea
Nu crede, dar îi crezi şi ei cumva;
De ştii s-aştepţi, dar fără tevatură;
De nu dezminţi minciuni minţind, ci drept;
De nu răspunzi la ură tot cu ură
Şi nici prea bun nu pari, nici prea-nţelept;

Dacă visezi – dar nu-ţi faci visul astru;
De poţi să speri – dar nu-ţi faci jindul ţel;
De-ntîmpini şi Triumful şi Dezastrul
Mereu senin şi în acelaşi fel;
Dacă suporţi să-ţi vezi vorba sucită
De şarlatan, ce-ţi spurcă al tău rost;
De poţi ca munca vieţii, năruită,
S-o faci de la-nceput precum a fost;

Dacă-ndrăzneşti agonisita-ţi toată
S-o pui, făr’a clipi, pe-un singur zar
Şi, dac-o pierzi, să-ncepi ca prima dată
Făr-să te plîngi cu un oftat măcar;
De ştii, cu nerv, cu inimă, cu vînă,
Drept să rămîi, cînd ele june nu-s,
Şi stai tot dîrz, cînd nu mai e stăpînă
Decît Voinţa ce le ţine sus;

Dacă-ntre Regi ţi-e firea neschimbată
Ca şi-n Mulţime – nu străin de ea;
Amic sau nu, de nu pot să te-abată;
De toţi de-ţi pasă, dar de nimeni prea;
Dacă ţi-e dat, prin clipa zdrobitoare,
Să treci şi s-o întreci, mereu bonom,
atunci: a ta e Lumea asta mare
şi, mai mult, fiul meu: atunci – eşti Om

Traducere de Dan Duţescu (1918-1992), el însuşi poet, genial traducător din limba lui Shakespeare, dar şi din română în engleză, lector de limba şi literatura engleză la Facultatea de Litere a Universităţii din Bucureşti. Traducerea de mai sus este general recunoscută ca aparţinând lui Duţescu (pusă totuşi la îndoială de George Pruteanu).