duminică, 26 iulie 2015

Alta meditatie de duminica (158)

"Odă bucuriei (An die Freude în germană) este o odă scrisă în 1785 de către poetul și istoricul german Friedrich Schiller, cunoscută mai ales pentru muzica pe care a fost pusă de către Ludwig van Beethoven în a patra mișcare a Simfoniei a 9-a, pentru patru voci solo, cor și orchestră. Interpretarea muzicală a lui Beethoven a devenit, fără text, imnul Uniunii Europene." (https://ro.wikipedia.org/wiki/Oda_bucuriei)

Astazi mi-am propus sa apelez la o melodie veche si totusi de mare actualitate. Merita, macar pentru referintele de mai sus!
Pe mine, insa, nu aceste referinte m-au indemnat spre meditatie.
Meditatia de astazi este strict legata de niste versuri, mai precis de finalul lor.

Si spun niste versuri, pentru ca ele nu se regasesc in acelasi context al Wikipedia. Cele de aici spun asa (le redau de pe acelasi site de referinta, prin copy-paste):

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken.
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund.
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen,
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott!
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen.
Dieser Kuss der ganzen Welt!
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
Slavă ție, stea curată
Voie bună pe pământ
Astăzi te simțim aproape
Sol din Rai cu soare sfânt.
Vraja ta aduce iară
Pe popor lângă popor
Toți pe lume frați noi suntem
Când apari ușor în zbor.
ultimul vers se poate găsi și tradus:
Când apari ușoară-n zbor
sau
Unde-apari ușor în zbor.
Cine a avut norocul
De prieteni buni să dea
Cine știe ce-i iubirea
Lângă noi cântând să stea
Fericit un suflet drag
Te poate face pe pământ
Cine n-a simțit iubirea
Plece dintre noi plângând.
Milioane strângeți rânduri
Tot mai sus urcând spre cer, urcând spre cer!

Celelalte versuri, de pe un site de "resurse crestine", fara a minimiza importanta "Stelei, sol din Rai cu soare sfant", ba din contra, spun asa:
Te-adorăm în fericire, Domn al gloriei cereşti
Ce cu raza-Ţi de iubire inimile le-ncălzeşti.
O, alungă orice urmă de-ntuneric şi păcat
Şi ne luminează viaţa cu Duhul Tău Sfânt, curat.

Orice lucru mic sau mare ce de Tine-a fost creat
Îţi vesteşte-nţelepciunea şi puterea ne-ncetat.
Munţi şi mare, deal şi vale, floarea în splendoarea sa,
Tot ce-n lume ne-nconjoară oglindeşte slava Ta.

Dătător de fericire eşti Tu, Doamne, tuturor
Râu de viaţă şi iubire curge din al Tău izvor.
Tu eşti Tată, Cristos frate, toţi în Tine ne iubim,
Învaţă-ne-a ierta toate şi ca fraţi noi să trăim.
(https://cantece.wordpress.com/t/te-adoram-in-fericire-domn-al-gloriei-ceresti/)

Si ma gandesc: care varianta de final este corecta si, deci, aplicabila in aceasta mare familie unita, dar atat de diferita, numita U.E.? Sau ar trebui sa fie?

E doar o meditatie personala.

Eu tare mi-as dori ca ultima varianta sa fie cea aplicata si traita, in acelasi timp caci realitatea este atat de ambigua si schimbatoare ...

O fi de vina tumultul acestui inceput de mileniu, obsesia unei "scheme" de contrapondere sau de implinire a unui "vis milenar"?  
Sau, pur si simplu, pentru ca reprezentantii Uniunii Europen au preluat doar muzica pentru imn si nu cunosc toate variantele versurilor? 



Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu